当前位置:耀景文档网>范文大全 > 公文范文 > 内涵辞职信【五篇】

内涵辞职信【五篇】

时间:2023-06-22 10:55:04 公文范文 来源:网友投稿

内涵辞职信范文第1篇尊敬的公司领导:我很遗憾自己在这个时候向公司正式提出辞职。我自20__年__月__日进入__公司城市规划部实习,至今已有两个月了,在这里我开始感受社会,体验从一个学生到社会人的变化下面是小编为大家整理的内涵辞职信【五篇】,供大家参考。

内涵辞职信【五篇】

内涵辞职信范文第1篇

尊敬的公司领导:

我很遗憾自己在这个时候向公司正式提出辞职。我自20__年__月__日进入__公司城市规划部实习,至今已有两个月了,在这里我开始感受社会,体验从一个学生到社会人的变化。

在公司的两个月里,虽然年时间很短,但是利用公司给予的良好学习和锻炼时间,我学习了许多新的东西来充实了自己,增加自己的在学校学习之外的知识和实践经验。我对于公司各位领导与同事在这两个月来对我的照顾与指导表示真心的感谢!正如我在面试时所陈述的,能在我心仪的行业与公司工作是一种额外的幸福与幸运,两个月以来我在专业技能与为人处事方面都有了新的认识。

公司正处于发展的阶段,在这个时候离开公司我感到非常无奈与歉意,但是因为学校开学在即,对于学生,学业一直都是首要任务,所以现在我向公司提出辞职申请。

我很遗憾不能再为公司的明天尽我的一份绵薄之力,同时也祝公司各项目顺利推进创造辉煌,祝公司的领导和同事们前程似锦鹏程万里!

此致

敬礼!

辞职人:__

XX年XX月XX日

实习生辞职申请书范文【2】

尊敬的上级部门:

你好!我是这次假期来__企业的实习生XXX,从龙华到观澜,从当初的入职到现在的辞职,如水的时光匆匆流走,一去不回。期间从职前教育培训到逐渐单独作业,无论是在工作方面上还是在为人处事上我都受益匪浅。__就好比一座灯塔,给了我们一束光,照亮了我们前进的路,但是朝向光走去的时候,身后总会有影子,我稍一回头,便见了自己的影子。但是这影子非常的迫切跟随,需要妥善处理,作为一名学生,以学习为主,而学习是需要资金的投入,这个月的二十号便是助学贷款的截止时间,深知实习期快到,但是时间上的冲突是之前没预算到的。所以在此之前辞职回去办理有关手续,顺利申请助学贷款。希望上级部门批准。

或许还不够时间让我融入__企业潮流,认识__企业文化,理解__企业规范,树立__企业理念,但是__特有的文化必然让我学无止境。相信__是一本陈年的书籍,蕴涵着独特的思维与内涵,相信__这面风帆可以载着它的员工通向更好的彼岸。感谢上级对我们实习生的培养与关心。即使是乍现的昙花也曾肆意的绽放过,即使是瞬息的流星也曾尽情的燃烧过,我接受了__的培养,这在我人生画谱上描上了难忘的一笔!

最后希望上级部门批准我的请辞!

此致

敬礼!

辞职人:__

XX年XX月XX日

实习生辞职申请书范文【3】

尊敬的经理/公司人事部:

您好!我很遗憾自己在这个时候想公司提出实习辞职。来公司也有一段时间了,很荣幸能成为XX公司实习生的一员。在实习期间,我学到了很多知识与技能,非常感谢公司给予我在这样良好环境中实习和学习的机会。

但是我因为个人原因需要辞职。对于由此为公司造成不便,我深感抱歉。我希望在年月日之前完成实习交接,请领导安排实习交接人选。在未离开岗位之前,我一定会站好最后一班岗,我所在的岗位的工作请领导尽管分配,我一定会尽自己的职,做好应该做的事。

望领导批准我的辞职申请,并协助办理相关离职手续。

祝您身体健康,工作顺利!并祝公司以后事业蓬勃发展。

此致

敬礼!

辞职人:__

内涵辞职信范文第2篇

关键词:职工;
职工薪酬;
准则;
影响

中图分类号:F230 文献标识码:A 文章编号:1001-828X(2015)004-000-01

一、引言

职工薪酬是企业会计核算中的重要内容,在成本费用核算中占较大比重,是税务部门的重点监管对象。近年来企业为职工提供福利的形式更是丰富多样,为提高企业会计信息,促进我国资本市场的发展,实现与国际财务报告准则的持续趋同,新准则对职工薪酬的确认、计量、信息披露等进行了更细致完整的规范。

二、新准则下职工薪酬的改变

(一)关于职工含义的外延

新修订的准则中所称职工,是指与企业订立劳动合同的所有人员,含全职、兼职和临时职工,也包括虽未与企业订立劳动合同但由企业正式任命的人员。相比原准则更明确的给职工薪酬的界定提供了可靠依据。

(二)职工薪酬内涵的充实

新准则定义职工薪酬是企业为获得职工提供的服务或解除劳动关系而给予的各种形式的报酬或者补偿,明确了企业提供给职工配偶、子女、受赡养人、已故员工遗嘱及其他受益人的福利,也属于职工薪酬。与现行准则相比,新修订的准则增加了离职后福利和其他长期辞退福利,充实和明确了短期薪酬和辞退福利的有关规定,涵盖了除以股份为基础的薪酬以外的各类职工薪酬业务,完整和规范了可能存在的其他职工薪酬相关的会计处理问题。

(三)薪酬核算方法的完善

明确企业为职工提供的非货币利统一采用公允价值计量,公允价值无法获得时们可以采用成本计量,这也解决了原准则中计量不一致的问题。

相对完整的规范了离职后福利的会计处理,划分了设定提存计划和设定受益计划,通过修订将养老、失业保险调整到离职后福利。同时整合了带薪缺勤、利润分享计划等薪酬,将这些以前分布在准则应用指南和讲解中的规定纳入新的体系,提高了准则的可操作性。

三、职工薪酬准则改变对企业的影响

第 9 号新准则规范了除企业年金与股份支付之外的职工薪酬核算,更新后的准则在职工薪酬的会计界定上更加明确,会计范围上更大扩展。这意味着会计规范和监管趋严,企业自主界定的空间缩小。

(一)更准确反应企业的人工成本

相比以往的人工成本,新准则对职工薪酬内涵的界定大为扩展,既有直接的,也有间接的;
有显性的,也有隐性的。既有传统意义上的工资、奖金、补贴、社会保险费等薪酬,也涵盖了短期带薪缺勤、短期利润分享计划等各种与获得职工提供服务相关的费用,对各种形式的职工薪酬都有了明确的界定范围和细致的核算口径,对于全面准确的反映在企业成本费用核算中占较大比重的人工成本有直接的促进作用,能直接提升会计信息质量。

(二)对企业会计实务核算的影响

新职工薪酬准则规范了职工薪酬的内涵、确认、计量和披露,全面规范了我国的现行实务。新准则强调计入负债的应为“实际发生的”薪酬;
非货币利应当按照公允价值计量,明确按规定计提的除了五险一金还包括工会、教育经费,这在一定程度上也减少了企业的操作空间,在规范企业会计核算的同时也有助于规避税务风险。

将原准则中的养老保险费、失业保险费纳入离职后福利中进行规范核算,通过离职后福利概念的确定,将辞退福利与离职后福利进行明确区分,辞退福利是为达到终止劳动合同关系的目的而支付的福利,离职后福利是为取得职工提供的服务而支付的福利,这一概念的界定必将使实务操作中部分已纳入辞退福利核算的事项调整划入离职后福利进行核算。以上变化将在一定程度上影响企业的会计核算。

(三)提高企业吸引力,提高劳动效率

增加设定提存计划和设定受益计划,两者相互结合,互相补充完善职工薪酬核算体系。在设定受益计划下,企业的义务是为现在及以前的职工提供约定的福利,并且精算风险和投资风险实质是由企业来承担,一定程度上降低了职工所需承担的风险,有助于吸引企业所需的人才,获得职工长期的忠诚服务,激发职工对企业的亲切感和忠诚度,降低职工的流动性,使职工更有归属感,从而激发职工工作积极性,提高劳动生产效率。

(四)有助于企业走出去

新准则的修订使财务报告更充分地反映企业提供的职工薪酬对其财务状况、经营成果和现金流量的影响。我国企业参与国际竞争的机会将来起多,而制约因素也越来越多,其中由于我国原来的人工成本计量的会计核算特色,人工成本成为中国绝大部分反倾销案调查的主要内容。新准则实现了与国际会计准则进一步趋同,更加全面反映企业支付的人工成本与费用。将几乎所有的职工薪酬按受益对象处理,提供了更加完整可靠的成本信息,增强了企业之间人工成本的可比性,有利于中国企业走出去。

四、小结

总之,职工薪酬准则的新修订,符合国内经济形势的发展,与国际会计准则的保持了更高的趋同性,能更全面反映企业的人工成本,高企业会计信息质量,有助于企业走出去。更有助于改进职工薪酬的核算体系,促进多层次社会保障体系的发展和完善。

参考文献:

[1]财政部会计司企业会计准则第9号―职工薪酬[S].2014.

[2]刘白莲.探讨新旧会计准则下职工薪酬的比较[J].现代科技信息,2014(6):223.

内涵辞职信范文第3篇

关键词:档案馆;
馆藏;
资料

中图分类号:G272

文献标志码:A

文章编号:1673-291X(2012)23-0301-01

馆藏资料内涵的界定关系着馆藏资料工作的开展,决定着档案馆接收、征集或购买什么样的资料,而不接收、征集或购买什么样的资料,及档案馆有限的经费能否得到恰当的运用。

一、对馆藏资料的界定

目前,对馆藏资料主要有以下几种说法:

1.从档案学角度说,资料是指不作为档案保存的一切公开或内部的出版物和文件。

2.馆藏资料是指与馆藏档案有关的,反映本馆属地时空范围浓郁特色的,配合档案提供给社会各部门及个人工作、学习和科学研究参考用的材料。

3.馆藏资料是一个特定的概念,它是指档案馆收藏的单位或个人在其职能活动中形成的,配合档案提供给社会各方面工作、研究、学习时参考时使用的一切公开或内部出版物以及文件、档案的复制件等。

第一种说法是宏观上相对于整个档案馆体系来说的,含义太广,实际工作中对于每一个具体档案馆的资料工作没有现实的指导意义。第二种说法,笔者认为较好地阐述了馆藏资料与资料的不同之处,为档案馆的资料工作提供了一个清晰的认识,不足之处在于。第二种说法的作者在界定馆藏资料后,其中在购书范围上指出“档案馆馆藏图书主要应有三类:马列著作、文史著作、档案学著作等为第一类;
百科全书、辞海、辞源、字典、地图等工具书为第二类;
以本地区的人和事为素材和背景的各种著作、与本馆档案资料有直接关系的其他书籍为第三类。”其中,档案学著作、辞海、辞源、字典等,所给的馆藏资料概念是不能涵盖其内的,再者,像辞海、辞源这类工具书,档案馆是否有购买的必要还有待商榷。另外,“文史著作”,范围太广,在实际工作中也很难界定范围。第三种说法界定的馆藏资料范围很狭窄,是“档案馆收藏的单位或个人在其职能活动中形成的”,然而在接下来所列举的八种资料种类远远超出其范围。

二、馆藏资料内涵的界定

资料,为工作、生产、学习和科研研究等参考需要而收集或编写的一切公开或内部资料。通常指书刊、期刊、小册子、简讯、汇编、图表、图纸等。馆藏资料,从整体上说,凡是不作为档案保存的资料。然而,相对于每一个档案馆来说,在信息爆炸和倡导信息资源共享的时代,收集不作为档案保存的一切公开或内部的出版物和文件,既不现实也没必要。众所周知,我国的每一级档案馆都有相对稳定的接收范围,馆藏资料工作也不例外,它的接收、征集或购买范围应当与档案馆的级别、档案工作范围是相一致的。接收范围的相对稳定,有利于保存资料的系统性,也可有效地避免档案馆之间馆藏资料的重复。《档案馆工作通则》第九条也规定,“档案馆要注意接收和收集与本馆馆藏档案有关的各种资料”,“本馆馆藏档案有关”的馆藏资料不应该是馆藏档案的重复,它是对馆藏部分缺失档案的补充,是对馆藏档案中宏观内容的细节补充,也是对馆藏档案具体内容的整合和升华。

因此,笔者认为,针对于一个具体的档案馆来说,馆藏资料不仅与本馆馆藏档案有关,与档案学、档案馆工作有关,更与其档案接收的地域界别有关。一个档案馆的馆藏资料是指与本馆馆藏档案、档案馆工作有关,反映本地域级别特色的各种材料。档案馆资料收集范围主要包括以下三类:1.与档案馆馆藏全宗有关的各种资料;
2.研究档案学和档案馆工作活动范围的有关资料;
3.反映本地区风土人情的各种资料。

内涵辞职信范文第4篇

   银行员工辞职报告范文通用模板

  尊敬的行长:

  您好!

  您好!首先感谢您在百忙之中抽出时间阅读我的辞职信。我是怀着十分复杂的心情写这封辞职信的。自我进入**银行工作以来,由于行领导对我的指导、关心和信任,使我获得了很多机遇和挑战。经过这两年的工作和历练,我在金融领域学到了很多知识,积累了一定的经验,心智得到了提升,无论是外在气质还是内在涵养都更加成熟,对此我深表感谢。

  我珍惜**银行这个难得的发展平台。入职x年以来,在领导的关怀下,同事的帮助下,我开始了人生中灿烂的职业生涯。在这x年中,我十分珍惜这个工作平台,认真学习相关专业知识、深入贯彻企业文化,主动承担工作任务,努力完善职业素养,虚心学习不断提高工作技能。对于**银行我还是有很深的感情的,对于这辞职,内心却是难以平静,但是正因为有了这份感情,经过深思熟虑后,还是郑重的递交我的辞职报告。

  由于个人原因和身体情况,无法再与同事们一起共同奋战。在长时间的思考后觉得自己的职业规划与行里的工作安排并不一致。为了不因我个人能力原因而影响行里的工作安排,我决定辞去行里的工作,我知道这个过程会给行里带来一定程度上的不便,对此我深感抱歉。

  非常感谢行里多年来对我的关心和教导。在银行的经历于我而言非常珍贵。将来无论什么时候,我都会为自己曾经是**银行的一员而感到荣幸。我确信在**银行的这段工作经历将是我整个职业生涯中相当重要的一部分。

  再次对我的离职给行里带来的不便表示抱歉,同时我也希望行领导能够体恤我个人的实际情况,对我的申请予以考虑并批准。

  此致

  敬礼!

  辞职人:**x

  20**年x月x日

  银行员工辞职报告范文通用模板

  尊敬的公司领导:

  由于工作调动,现正式向公司提出调离原工作岗位。

  舍不得,舍不得这里的人,舍不得自己曾经的付出。每一次出差、每一次报价、每一次谈判、每一次争吵,在飞机上、在吉普车上、在会议室里、在工地上,所有这一切,都充斥着我的记忆,那么清晰,就像是在昨天。但时间的指针总是忠诚地一步一步往前走,昨天终究会结束。

  在公司x年半的时间里,我收获了很多,除了朋友和知识,更重要的是,我体会到了成长的快乐。感谢命运,让我在最青春的年华里遇到了装备公司;
感谢公司领导,你们的关注和欣赏让我一直充满自信,你们的指点和教诲让我在成长的路上少走了很多弯路;
感谢公司的同事,和你们的沟通,轻松愉悦;
感谢我自己,能够一直保持着一份纯净,真诚地付出,真诚地享受每一次收获。

  鉴于目前的身体及生活状态,自认为不能够为公司创造更大的价值,现向公司提出辞职,望公司予以批准。

  虽然我不能在这里继续“战斗”下去,但真心的希望,**公司能够梦想成真,在世界的舞台上舞出属于自己的精彩。

  此致

  敬礼!

  辞职人:**x

  20**年x月x日

  银行员工辞职报告范文通用模板

  尊敬的行领导:

  您好!首先很抱歉向您递交辞职申请,并感谢您在百忙之中阅读我的辞职信。加入**银行已有一年半时间,感谢行领导和同事的悉心教导和照顾,尤其感谢x行长,给了我很多学习和提高的机会,使我从离开学校第一次踏进社会后,逐渐走向成熟和职业化。对于x行长长期以来的栽培与信任,在此刻,我衷心地表示感谢,也深感抱歉。

  **银行是我职业生涯中十分珍贵且有意义的开端,正是这份工作使我成为一名具备一定实际工作能力和处理日常事务能力的银行从业人员,感谢**银行为我提供了宝贵的学习和成长舞台。

  由于个人方面原因,我感觉目前的工作现状与自己的职业规划有较大出入,我对于自己过去一段时间的工作状态十分失望,感觉有愧于行领导的栽培和期望。为了不因我个人因素影响行里的工作安排和发展,经过认真考虑我选择辞去目前的工作。我知道这会给行里带来一定程度上的不便,为此我深表歉意。

  我确信在**银行的这段工作经历将是我整个职业生涯发展中相当重要的一部分,将来无论什么时候,我都会为曾经是**银行的一员而倍感荣幸。

  辞职人:**x

内涵辞职信范文第5篇

【关键词】词缀 施事者 文化内涵 文化翻译

【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)03-0027-03

一 翻译中体现的英汉词缀的意义差异

由冯庆华编著的《实用翻译教程》中我们可以看到下列句子的翻译处理:

These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。

This pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。

I am no drinker,nor smoker. 我既不喝酒,也不抽烟。

I am anactor. He is a better player than I. 我是个业余演员,他演得比我好。

He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他既有藏书癖,又爱好书法。

他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music.

他指挥着一个团。He is a commander of a regiment.

他谋杀了他的老板。He is the murderer of his boss.

他统治了那个地区长达20年之久。He had been the ruler of that region for as long as twenty years.

教材中将此作为转性翻译的例句来讲解,将英语中的名词转译为汉语中的动词,反之亦然。通常我们对此的解释是汉语是注重动词的语言,而英语相对来讲比较注重名词,所以在翻译时某些词类需进行转性翻译,才能使译文符合译入语的语言习惯。但是就上述句子的转性翻译,其实可以从词缀的词汇文化内涵进行分析。上述进行转性翻译处理的英语词汇都是以er、or为后缀的名词。er、or添加在动词词根后面,表示该动作的施事者,同英语用法相同,汉语中也常在某个动作词汇后面添加表示施动者的后缀,如“员”、“者”、“家”,因此翻译过程中,很多人就简单地将这两种语法意义相似的词缀进行对译,如把singer译为歌唱家,writer译为作家,drinker译为吸烟者,sailor译为海员等,结果导致的问题是或者不符合译入语的语言习惯,如:I am no drinker,nor smoker. 我既不是喝酒者,也不是抽烟者;
He is the murderer of his boss. 他是他老板的谋杀者。或者更严重的甚至是误译,如This pupil is a good writer. 这个小学生是一位优秀的作家;
These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘是优秀的歌唱家。产生这种问题的根本原因就在于这两种形式相似的词缀文化内涵迥异,而这种差异实际上体现了英汉两个民族在价值观尤其是职业观上的巨大差异。

二 词缀的文化内涵差异

英汉语表示“施事者”的词缀的文化内涵差异主要表现在以下三个方面:

第一,汉语中的“员”、“者”、“家”体现了一种身份,而英语中的“er、or”仅仅指某个动作的执行者,此人可能由于此动作而颇有成就,也可能只是简单地执行过这个动作。例如汉语中的学者、作者、著者、编者、艺术家、雕刻家、画家、演员,通常只有普遍看做比较有地位的工作的从事者才被冠以此类称呼,而英语中的“er,or”从理论上讲可以添加在任何动词甚至是由其他词性转化过来的动词之后,指该动作的施事者,如hatter,意为制帽人。而且有时英语中加er、or构成的词汇在一定的上下文中甚至可以指能够执行某个动作,具备某种动作功能的工具、机器等。如在下面句子中 “The company has also developed a cost effective double-decker model,with either seats or sleepers for long distance coaches.”,sleeper就指卧铺。按照《高级汉语词典》的解释,“家”指经营某种行业的人家或具有某种身份的人,掌握某种专门学识或从事某种工作、担任某种职务的人,都强调在职业和行业上的地位,如“作家”指从事文学创作有成就的人。而writer在《牛津现代高级英汉双解辞典》中的解释为:person who writes;
汉语中的“学者”指在学术上有所成就的人,而英文中的“learner”指任何一个以正式或非正式的方式进行任何方面的学习的人,而上文中的drinker、smoker更不具有任何身份特征,只是纯粹地表示抽烟、喝酒等动作的发出者。

第二,汉语中的“员”、“家”体现了一种依属关系以及因此而产生的权利及义务。这一点可以从“员”字的意义上看出来。“员”指经过办理正式手续加入某个社会或专业组织,享有权利和义务的人,如证券交易的交易员、俱乐部的会员、从事邮政投递工作的邮递员。而英语中的er所强调的更多的是一种个人的具体行为,几乎可以添加在任何表示动作意义的词汇后面,如:doer(做某件事的人)、dancer(跳舞的人)、cheater(有欺骗行为的人),使用方式和表达的意思相对汉语词缀来讲要灵活得多。

第三,汉语中的“员”、“者”、“家”体现了一种稳定性,而英语中的“er、or”所表现的既可以是一种长期稳定的动作也可以是特定情况下的暂时性动作的施事者。例如“作家”指以写作为业者,这是一个较长时间的经历甚至更多是一种终身的职业,但是writer可以指写任何东西的人,只要在任何时间从事过任何形式的写作,无论时间长短,都可以称作writer。例如上文例句中的This pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。其中的writer就是指这个小学生某篇文章(可能是非常简单、短小的文章)写得不错,与汉语中的“作家”意义不同。

三 词缀文化内涵差异的原因

为什么英汉两种语言中这两种功能相近的表达形式在含义上会有如此巨大的差异,可以从英汉两个民族的价值观尤其是职业观上找到答案。

贾玉新在《跨文化交际学》中提出了中西方文化价值观的对比尺度:天人合一与天人相分;
群体取向与个人主义取向;
求变与求稳;
做人与做事;
性本善与性本恶;
过去时间取向与未来时间取向。其中影响英汉语中表示“施事者”的词缀意义差异的因素具体来说主要体现在以下四个方面:

1.集体主义和个人主义的差异

西方国家信奉的是个人主义。按照洛克的观点:“每一个个人都是独一无二的,特别的,不同于其他任何一个个人,因而是自然界的最基本单位。”在西方人看来,由于“人与自然的对立关系,人与自然的抗争,征服与被征服的关系,人不断应付自然的挑战,努力支配和改造自然,只有在战胜自然的艰苦斗争中才能求得生存发展。在人与自然的斗争中,充分相信自己的能力”。西方文化把“个体主义”比作适者生存的自然法则,个人只有通过自身的努力,发挥自己的潜在能力,维护自己的权益,才能在社会上立足。在西方文化中,“个人是一个独立的点,一个不依赖他人的自主的实体,因此养成自力更生、勤奋工作、积极进取的工作伦理。而在中国,以一姓一族为组织形式的地缘性结合造成了个人长期依附性的生存状态”。“中国社会关系观的一个明显特点就是强调人际关系的和谐,强调人的社会性,强调社会、群体对个人的约束,不突出个人和个性,而是强调群体的作用。”

这种价值观上的差异使得汉语表示“施事者”的后缀“家”“者”、“员”体现了一种对集体的依赖,而英语的“er、or”等更多倾向于指个人的具体行为。

2.中西方文化中身份、权力意识的差异

中国受封建伦理道德的影响,“以理为核心,奉行代表社会权力差距的理制,认为名不正则言不顺。中国传统文化讲究三纲五常,十分重视维护等级制度,顺从权威,强调做一切事情都要符合自己的身份”。“人们已经习惯于等级化的社会和人际关系,清楚自己在社会关系中的地位,个人完全成为守其节而不能越其位的符号”。而在英语国家中,身份、地位、权力等级观念非常淡薄,人们看重的只是个人能力和成就。在中国,无论什么场合下人们都习惯对有官职的人以职位相称,如“张处长”、“刘政委”等,以示尊敬,但在西方国家,则通常在其姓氏前加“Mr/Mrs/Miss/Ms”进行称呼,甚至直呼其名。

在这种观念的影响下,汉语中的“家”、“员”、“者”自然会体现出一种对所属集体的依从及归属关系以及因此而产生的权利及义务,而英语的“er、or”则表现个人的某种具体行为。

3.求稳与求变的思想意识差异

“从文化生成的地理环境上来说,中国文化是大陆型文化,中国的先民自古生活在东亚大陆上,一面临海三面连陆,对外交流少,同时大陆型的地理环境形成了以种植经济为基本方式的农业社会,人们被束缚在土地上,日出而作,日落而息,凿井而饮,很少流动,这造就了中华民族极为浓烈的民族观念以及重土轻移,眷恋家国故土的情怀。而西方文化则是海洋型文化,地理环境多面临海,海上交通方便,而且由于地理环境和气候条件的影响,单靠小面积的农业种植远远不能维持人们的生存需要,所以一开始就航海经商,创造了工商业文化。”所以西方人具有很强的求变、创新观念。

这两种意识深深地影响了两个民族的职业观。中国人尤其是以前,一旦在一定时间内从事过某件事情,特别是形成了习惯或积累了一定的经验,取得一定的成就之后,自然而然会把此作为一种职业性质的活动长期稳定下来,继而成为“家”、“员”、“者”,很少会想到换工作,哪怕这个工作再不如意。对很多人来说,工作和职业都是终身的,这一方面与中国人讲究安稳、不愿冒险、安于现状的性格有关;
另一方面也是深受传统道德观念“忠诚”的影响,“忠诚”在很大程度上表现为忠于职守,认为辞职是一种不忠的表现,经常换工作的人被认为是不踏实、不可靠的。而很多时候,这种“忠诚”又是相互的,所以在中国,传统上很少会有辞退、解雇之说,甚至当员工提出辞职时,还会极力挽留,甚至千方百计阻挠。因此,即使是在现在,市场经济、双向选择的观念都相对深入人心的时候,下岗、失业、解聘、辞职等还是非常敏感的词汇,无论对当事人,还是当事人的家庭及其所在单位来说都不是一件小事。但是西方人的观念完全相反,认为人生应该是不断变化的,不断向前、向上,这样才能更好地实现自己的价值,因此不喜欢长期做同一件事,哪怕是工作也喜欢经常有所变化,对他们来说,做任何事情都是暂时的,Job-hopping(跳槽)是一个非常常见的词汇,使用频率很高,经常性变动工作是非常正常的,相反停滞不前则是一种不思进取的表现。因此当员工提出辞职的时候,老板通常都是非常理解,甚至为之举行某种仪式以示欢送并感谢,很少会出现像中国那种双方反目成仇的情况。

所以汉语中的“家”、“员”、“者”具有很强的稳定性,而英语中的“er、or”则不一定有这种文化内涵。

4.做人与做事的处事态度差异

“西方人重视做事,东方人重视做人。中国文化注重做人,认为行为体现一个人的社会身份和地位,同样人们的行为也应该符合他们在生活中的身份地位和社会角色,而这些角色和地位又反过来决定了哪些行为是正当的、可以被接受的,哪些行为是不妥的,中国古代就有‘君君臣臣’,‘父父子子’之说,教师有教师的形象,学生有学生的模样”。“在英语民族的人看来,工作本身必须严肃对待;
勤奋努力带来成功,只要不懈努力,人就会取得成功,就会掌握自己的命运”。

因此,汉语中的“家”、“员”、“者”能够在一定程度上体现施事者的身份和地位以及相应的权利及义务,而英语中的“er、or”则只是就事论事。

四 词缀文化内涵差异的翻译理论

英汉两个民族价值观及职业观的差异赋予了两种语言中表示行为动作施动者的后缀不同的文化内涵。那么在语际翻译中应该如何处理词汇的文化内涵呢?

对此我们可以看一下文化翻译观的代表人物苏珊•巴斯奈特和尤金•奈达的观点。苏珊•巴斯奈特认为“翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语与译语在文化功能上的对等”(Bassnett:1990年)。“其文化翻译观的基本内容是:(1)翻译应以文化为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇上;
(2)翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一种交流的行为;
(3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里的功能的等值;
(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。

奈达(Nida:1969年)也提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence),后来改称“功能对等”(functional equivalence),定义是:“所谓翻译,是在翻译中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,强调的是信息对等。“奈达的翻译思想可以概括为:(1)翻译是交际活动;
(2)翻译主要是译意;
(3)为了译意必须改变语言的表达形式。奈达把翻译看成是跨语言,跨文化的交际活动,交际的目的是使交际各方能相互沟通,相互理解。翻译的首要任务是再现原文信息”。

按照这些翻译理论,在翻译的过程中应该确切地翻译出词汇的文化内涵,而不应拘泥于源语的语言形式。因此就表示动作实施者的词缀而言,我们应该用符合译入语语言习惯的语言将其文化内涵准确地再现出来,而不能简单机械地进行对等处理。因为英语后缀多表示个人暂时的一种动作,而汉语中的后缀具有稳定、职业、身份、地位等方面的文化内涵,所以如果将英语中表示动作施事者的后缀用相应的汉语后缀来翻译,虽然形似,但却增加了一些额外信息,实为误译,相反译成表示动作的动词更恰当。

更多例句如下:

O’ Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧•亨利在文学上创造了短篇小说的一种新题材。

They were the prime movers in all the exploration of the period. 这个时期所有的大型探险活动主要是由他们推动的。

参考文献

[1]Bassnett, S. Constructing Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[2]China Business weekly, 2005.9: 19~25

[3]A.S.Hornby、张芳杰.牛津现代高级英汉双解辞典[M].香港:牛津大学出版社,1984

[4]Nida, E. Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[5]陈俊林.基本价值观与中美人的社会行为差异[J].宿州师专学报,2004(3)

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[7]章鸿猷.高级汉语词典[M].海口:海南出版社,2003

[8]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998

[9]黄源深(总主编)、韩忠华(主编).英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2004

[10]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[11]焦丽萍.中西方个人价值观的历史反思[J].理论学刊,2003(7)

[12]李海斌.中西伦理价值比较[J].信阳师范学院学报,1994(12)

[13]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001

[14]刘小艳.从传统文化透视中西价值观念的差异[J].湖南省政法管理干部学院学报,2002(12)

推荐访问:内涵 辞职信 五篇 内涵辞职信【五篇】 内涵辞职信(精选5篇) 内涵辞职信范文大全

版权所有:耀景文档网 2012-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[耀景文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 耀景文档网 © All Rights Reserved.。备案号:鲁ICP备12016148号-1